Programa do espetáculo que ficou em temporada de 13.11 a 29.11.2015 no Espaço Moitará

Fotos: Celso Pereira e Djalma Amaral

(INFORMAÇÕES DO PROGRAMA)

(Capa)

QUIPROCÓ

(Verso da Capa)

“Oh de casa, nobre gente
Dá licença pra chegar
Abre portas e janelas
Para em vossa casa brincar”

(Página 01)

Quiprocó

Um espetáculo do Grupo Teatral Moitará
Direção: Venício Fonseca

(Pagina 02 – Foto de Cena)

O Grupo / The Group

O Grupo Teatral Moitará, desde 1988, desenvolve uma pesquisa sobre o trabalho do ator, buscando compreender os princípios que fundamentam sua arte, tendo nos estudos dos aspectos e funções da Máscara Teatral a base para a elaboração de uma metodologia própria.

Desde 2004, em sua sede própria, vem promovendo oficinas, palestras, encontros com profissionais nacionais e internacionais, bem como disponibilizando seu acervo de livros e audiovisual para consulta pública. Ao longo desses anos, através de uma prática sistemática, o Grupo veio aprofundando seu conhecimento etnológico, técnico e cênico da Máscara, realizando em diferentes encontros das artes, projetos de oficinas, espetáculos, exposições e palestra-espetáculo que visam contribuir para a reflexão do trabalho do ator e da linguagem da Máscara no teatro contemporâneo.

Moitará Group Theatre, since 1988, has been developing a research on the actor’s work, trying to figure out the principles that base this Art, establishing a foundation on the studies of Mask aspects and functions in order to work out is own methodology. Since 2004, in its own place the group has been promoting workshops, lectures, meetings with national and international professionals, besides offering to the public its library of books and audiovisual matters.
Along these years, through a systematic practice, the group has deepened its ethnological, technical and scenical knowledge, carrying out, within artistic different meetings, projects of workshops, plays, exhibitions and Performance Lectures which will contribute to the reflection over the actor’s work and mask language within contemporary theatre.

(Página 03 – Foto de Cena)

O Espetáculo / The Play

Quiprocó é um espetáculo lúdico, que se alimenta do universo cultural brasileiro para criação de “tipos” genuínos, com seus sonhos, crenças e costumes, fazendo alguns paralelos entre os arquétipos e o gênero da Commedia Dell’Arte. Quiprocó contempla o espírito festivo dos brincantes, a inventividade dos contadores de causos e a criatividade de sobrevivência do povo brasileiro. Num encontro oportunista, três “personagens-tipos”, cada um na sua rotina, tentam saciar seus desejos, utilizando artimanhas de sobrevivência e, num jogo divertido de quiproquós, são deflagrados conflitos dos sentimentos humanos.

Este espetáculo foi concebido para espaços alternativos: praças, salas, teatros…

Quiprocó is a ludic play that lives on Brazilian cultural Universe in order to create genuine characters, with their dreams, beliefs and morals establishing some parallels between archetypes and Commedia Dell’Arte genders.

Quiprocó bends itself on the joyfull soul of brincantes (people involved in some secular celebrations throughout Brasil especially within the North Eastern parts), the innovational characteristic of story-tellers and the creative efforts spent on surviving by Brazilian people. Within an opportunist meeting, three personas, each one in its daily routine – try to satisfy their desires, making usage of surviving strategies and, within an amusing play of comical troubles, conflicts are triggered made of pure human feelings.

This play was conceived for alternative spaces: squares, rooms, alternative theatres…

(Páginas 03 e 04 – Fotos de Cena)

Todo dia a mesma coisa, todo dia a mesma coisa! Caçarola!!!!
Qué sabê? Nem ligo, nem ligo!
Todo indivíduo andante precisa comer! Ela acorda pra quê? Se alevanta pra quê? Hã?

(Páginas 05 e 06 – Foto de Cena)

O Diretor / The Director – Venício Fonseca
Minhas primeiras impressões deste espetáculo surgiram da pesquisa que o Moitará vem realizando, há alguns anos, com a Máscara Teatral, sobre personagens- tipos brasileiros que pudessem sintetizar em suas características, uma visão particular e universal. Eu vislumbrava que a história a ser representada seria construída pelos próprios personagens numa colaboração entre o ator e o encenador. A partir daí, abriu-se um leque de reflexões que deu origem a um processo de criação: quem seriam esses personagens – tipos? De onde eles vêm e para onde vão? Quais são os seus desejos, necessidades e paixões?

Foram dessas indagações, entre outras, que nasceram as Máscaras deste espetáculo. Agora, cabia aos atores encontrar o espírito desses personagens – tipos e caminharem juntos na direção indicada. Sabíamos, portanto, que havia uma longa estrada a ser explorada e que precisaríamos de coragem para seguir transformando, criando, trocando isto por aquilo…
Algumas das referências básicas que tínhamos eram, sobretudo, os elementos da cultura popular brasileira, com suas festas tradicionais, e os arquétipos e gênero da Commedia Dell’Arte. Eu seguia junto, solidário, encorajando-os no caminhar, colhendo resultados como se fossem pedrinhas preciosas que serviriam de oferendas…A cada passo um novo desafio que exigia de todos um exercício de generosidade, e assim fomos nós: caminhando, “caminhandando”, lembrando dos Arlequins, dos Mateus, dos Malazartes e Catirinas, dos cantadores e boiadeiros desse nosso sertão, e de todos que fazem parte deste quiproquó, na divisão do sagrado pão-de-ló temperado por Mirola.

My very first impressions on this play had arisen from the research that Moitará has been conceiving, for some years, on theatrical Masks, on Brazilian personas that could summarize within their characteristics, a vision of the world which is peculiar and universal at the same time. I glimpsed  that the story to be acted would be established upon its own characters in a collaboration between the actor and the director. From here, a wide range of reflections had come up and originated a creation process; who would be these personas? Where are they from and where are they going to? What are their desires, necessities and passions? It was from these questions, among others, that the Masks for the play were born. Now, the actors could be responsible to finding out the soul of these personas and walk along together within the established way. We knew, hence, there was a long road to be explored and we shall need the guts to keep on moving changing, creating, replacing one thig for another…

Some of the basic references we have gotten were, essentially, the elements of Brazilian Popular Culture , with its traditional festivities, and Commedia Dell’Arte archetypes and genders stepped together with them, shoulder by shoulder, heartening them in their way, picking up the results as if they were precious jewels that would become gifts…After each step a new challenge that demanded a great effort from everybody to overcome those exercises of generosity, and then we have gone; walking, stepwalking, remembering of the Harlequins, the Mateus, the Malazartes and Catirinas, the singers and cattle tamers from the interior of our Brasil, and everybody who took part of these quiprocó, in the sharing of the sacred sponge cake spiced by Mirola.

(Páginas 07 e 08 – Foto de Cena)

Os Atores / The ActorsErika Rettl

O trabalho que realizamos, dentro do Grupo Moitará, com a linguagem da máscara teatral, me faz sempre defrontar com meus limites profissionais e humanos, e por isso mesmo cada máscara, cada trabalho é sempre um novo desafio.

É importante permitir-se esvaziar, encontrar a disponibilidade necessária, saber se desprender das nossas recentes descobertas, pois cada máscara precisa iniciar seus passos sobre uma folha em branco, onde tudo pode ser construído. Isto não quer dizer que o caminho percorrido não influencie. Pelo contrário, ele é também determinante, pois é a partir dele que ganhamos forças para nos lançarmos com mais coragem ao que ainda é novo. A máscara ensina que encontrar o que é essencial e justo sempre requer muitas tentativas.
No processo dentro do Grupo, investigamos como atores, o exercício de sermos coautores dos textos dos nossos espetáculos, pois os autores mesmo são os personagens. ..Eles é que nos envolvem em suas histórias de vida, nos seus dilemas pessoais e nos seus quiprocós, criando suas próprias escritas que irão orientar a dramaturgia final do espetáculo. Tecer uma estória, com os fios que cada personagem oferece, criar uma trama, mesmo que simples, porém verdadeiramente humana, foi o objetivo desta montagem.
Este trabalho demanda muita disponibilidade e perseverança por parte do ator e muita determinação e persistência por parte da direção, como também muitas colaborações especializadas com suas artes, mãos, corações, pensamentos, instrumentos e vozes, contribuindo para o acabamento final. Na verdade, para nós, o espetáculo é a parte de um processo que não começa exatamente no início da montagem e nem termina no fim da sua apresentação. Ele é consequência de um longo processo de aprendizagem individual e coletiva que perdurará enquanto os personagens estiverem caminhando conosco, pois esta história que vocês vão assistir é somente uma parte de suas vidas.

Neste Quiprocó, é a vez de aprender com Mirola e seus amigos!

The work we did, within Moitará group, with the language of theatrical masks, always makes me face my professional and human limits, and because of that, every work is a new challenge.
It is important to allow emptying myself, finding the necessary availability , knowing how to get free of recent discoveries, hence each mask needs to begin its steps on a blank sheet of paper, where everything can be drawn over.

It does not mean saying that I will not be influenced by my stepped ways. On the contrary, it is truly determining for it is from these paths we find the guts to face the new.

The Mask teaches that finding what is essential and fair always includes several attempts.

Within our process, in the group, we look forward, as actors, to being the co-writers of our plays, as the actual writers are the characters…They do involve us in their life stories, within their private dilemmas and their comical troubles, creating their own writing that will guide the resulting dramaturgy of the play.
Weaving a story, with the threads each character gives us creating a plot, even simple, thus truly human was the aim of this play.
This work demands so much availability and perseverance from the actor and a lot of determination and persistence by the direction, as much as from the other specialized collaborations with their Art, hands, hearts, thoughts, tools and voices, making the result something very concrete.
Actually for us, the play is part of a process that does not begin at the very beginning of the creation and does not finish at the end of its presentation. It is a consequence of a long process of private and collective knowledge that will last the time the characters are going to be with us, as, the story you are about to watch, is only a part of their lives. Within this Quiprocó, it will be the occasion to learn with Mirola and her friends!

(Páginas 09 e 10 – Foto de Cena)

Os Atores / The ActorsFabiano Manhães

Estar jogando com a máscara para construção da personagem fez com que eu me desnudasse de todo e qualquer pensamento que ante vinha à ação dela própria sugerida, suas linhas de força, seus traços e características. Dentinho nasceu num momento em que eu, na condição de ator, me encontrava completamente exausto de uma manhã inteira de treino e trabalho na busca de suas características: sua identidade. Após uma sucessão de repetições, o diretor diz: vamos à última!

Então, não sei de onde, ou com que força, como se fosse um click, um estalar dedos, houve uma conexão com o que de fato era realmente da máscara: seu canal, sua energia. Agora que ele já havia despontado, precisávamos trabalhar a redistribuição dessa energia latente, orgânica, para todo o corpo. E como uma criança, ela aprende a dar seus primeiros passos, seus primeiros gestos, suas primeiras palavras, e eu era responsável por isso, por esta nova vida que estava surgindo. Lembro que a primeira coisa dita foi: Eita! Talvez já estivesse adivinhando a tamanha trabalheira que viria pela frente. Depois disso, caçarola! E por aí foi numa disparada. Antes eu suei para encontrá-lo, agora para acompanhá-lo. Hoje eu sei que é somente fazendo, ou seja, no exercício da prática, que a gente acaba descobrindo e construindo as coisas. Não adianta só colher o material, ou imaginá-lo como seria o resultado, é no feito da ação que vai se montando as peças desse quebra cabeça.

“O que determina os resultados são as motivações, não apenas os caminhos da pesquisa. E, no entanto o único caminho que podemos transmitir é a via que percorremos”.

Eugenio Barba

Playing with the Mask, in order to construct a character, has made me undress myself of every and any thought that would come before every action suggested by it, its strength lines, its traces and characteristics.

Dentinho was born in a moment that I, within my actor condition, was utterly exhausted after training hard one morning searching its characteristics, its identity. After several repetitions, the director had said: Let’s go for the last try! Then, without knowing where it came from, or with what strength, as a click or a finger snap, a conexion with what was coming from the Mask actually happened: its channel, its energy.

Now, that it had come from within the Mask, we needed to work on the re-distribution of this hidden and organic energy throughout the body.
And like a child learning how to walk its first steps, its first gestures, its first words, I was responsible for that, for this new upcoming life. I do remember the very first world I said: Eita!

I might have guessed the huge work I had to face. After that: Caçarola! And so on…

I sweated a lot before to find it, now to follow it.

Nowadays, I realize that is only by doing what means, through practice, that we come up to find and constructing things. It does not help collecting the material or figuring out its result, it is only through action that we are solving the puzzle.

“What determine the results are the motivations, not only the ways of researching. And, nevertheless the only way we are able to pass on are the paths we passed by”

Eugenio Barba

(Páginas 11 e 12 – Foto de Cena)

Os Atores / The ActorsAndré Marcos

Para mim, antes da Máscara, tudo
era envolto de caos.
A Máscara exigente ! eu, com
respeito e rebeldia .
A Máscara – um farol na noite de
desperdícios físicos.

Quiproquó é um processo em progresso, três personagens lutando pela sobrevivência – a fome, a solidão, a ingenuidade.

Agradeço a todos os amigos de batalha – valeram as lágrimas, os acordes e o aprendizado.

Ah sim, maravilhoso o encontro!

For me, before the Mask, everything was a Chaos. The demanding Mask! And I, fully respectful and rebel. The Mask – a light within the night of physical waste.

Quiprocó is a process at progress, three characters fighting for surviving – the famine, the solitude, the nalveness.

I thank every single friend at the Battle – it was worth the tears, the accords and the learning.

Oh…sure…wonderful meeting!

(Páginas 13 e 14 – Foto de Cena)

Embolada Quiprocó

Autor / Song and Lyrics by: Mauro Menezes

Refrão / Chorus
Quê u i Qui
Pê Erre ó Pró
Cê ó = Có
I Ésse = Is
Tê ó = Tó
Por a Quê U I Éle Ó = Ló

Faço versos em duas pernas
Faço numa perna só
Faço verso até de graça
Que dirá por pão de ló
Ô narigudo,
Te môo no cipó
Não venha enganar a velha
Co’esse falso chororó

Refrão / Chorus

Não vou enganar uma senhora
Que está infeliz no caritó
Santo Antonio aqui me enviou
Para ser seu xamego e seu xodó
Ô baixinho não banque o valente
No repente faço forrobodó
Por isso eu vou ser o escolhido
Pra comer o sagrado pão de ló

Refrão / Chorus

Vai comer sim, Corcovado
Mas é pelo fiofó
Matusquela, tripa seca
Só nariz e mocotó
De um tipo assim
Não tenho pena nem dó
Te derrubo na embolada
Vais dormir no xilindró

Refrão / Chorus

Meu amigo eu só durmo em aposento
Com cortinas de seda e filó
E vou levar a minha Mirolinha
Pra morar comigo no mocó
Depois de casar de véu, grinalda
De gravata, chapéu e paletó
E até que a morte nos separe
Comerei todo dia pão de ló

Refrão / Chorus

Presta atenção Mirolinha
Escolhei qual é o melhor
Se sou eu o seu destino
Ou se é esse arigó
Na cantoria
Eu não dou ponto sem nó
Venha cá me dê um beijo
Me dê logo o pão de ló

Refrão / Chorus

A minha barriga está vazia
Remoendo e fazendo rococó
E essa bendita cantoria
Está indo é de mal a pior
Vamos descomplicar essa pendenga
Mirola me dá logo esse bodó
E fica o isto por aquilo
Já chega de tanto quiprocó

Refrão / Chorus

Note: Embolada is a poetic-musical form, very popular within the North Eastern áreas of Brasil, wheter improvised or not, within binary tempo whose melody is declaimed in a fast rhythm and short intervals, used by two soloists in plays as a chorus or as a dialogue.

(Página 15 – Foto de Cena)

Obras consultadas durante o processo de criação

Resource books within the creation of the play

De Ariano Suassuna
O Auto da Compadecida

De João Cabral de Melo Neto
Morte e Vida Severina

De Silvio Romero
Folclore Brasileiro

De Câmara Cascudo
Contos Tradicionais Vaqueiros e Candores…

De Rosa Gauditano / Percival Tirapeli
Festas de Fé

De Patativa do Assaré
Cante lá que eu Canto cá

De Jackson da Silva Lima
O Folclore em Sergipe

De Guimarães Rosa
Grande Sertão Veredas

De Autor Desconhecido
O Pastelão e a Torta

De Donato Sartori e Bruno Lanata
Arte Della Maschera Nella Commedia Dell’Arte

De Fausto Nicoline
Vita de Arlecchino

De Flamínio Scala
A Loucura de Isabella

De Mario Apollonio
Il Segreto Della Commedia Dell’Arte

Storia Della Commedia Dell’Arte
de Franco Carmelo Greco

Pulcinella, A Maschera Del Mundo

(Página 16 – Foto de Cena)

Agradecimentos / Acknowledgments

Aos nossos familiares / To our families: Regina Fonseca, Iolanda Correa Rettl, Cosimo Rettl, Wanderley Marcos, Lydia Marcos, Wanderley Júnior, Francisco Jorge P. Pessanha, Maria da Glória M. Pessanha
E aos nossos amigos / And to our friends: Djalma Amaral, Daniela Fossaluza, Mauro Menezes, Carlos Alberto Nunes, Francisco Arruda, Angela Mattos, Luiz Fernando de Moraes, Álvaro de Souza, Martine Brillard, Alba Lírio, Fáthima Rodrigues, Marcos Corrêa, Adelino Mathias, Thelma Nascimento, Robinson Martins, Almeidinha, Paulino Dias, Paulão, Carlos Galvão, Celso Pereira.

(Páginas 17 e 18 – Foto de Cena)

Santinho, agora são dois faminto versejadô e eu não sei prá quem eu dou!

(Página 19)

Actors: André Marcos, Erika Rettl e Fabiano Manhães

Direção Geral / General Direction: Venício Fonseca
Roteiro, Texto, Produção / Script, Text and Production: Grupo Teatral Moitará
Preparação do Ator com a Linguagem da Máscara Teatral / Theatre Mask Language Actor Traiining: Erika Rettl e Venício Fonseca
Criação das Máscaras / Mask Creation: Venício Fonseca e Erika Rettl
Confecção das Máscaras / Mask Handcrafting: André Marcos, Erika Rettl e Fabiano Manhães
Pintura das Máscaras / Mask Painting: Erika Rettl
Produção Executiva / Executive Production: Venício Fonseca
Assistente Produção Executiva / Excutive Production Assistance: Angela Mattos
Figurinos, Adereços e Cenário / Outfits, Stage Properties and Setting Design: Carlos Alberto Nunes
Assistente de Figurinos e Adereços / Outfits and Properties Assistance: Lia Farah
Confecção do Boneco / Sains Sculpture Handerafting: Márcia Marques
Pintura de Arte Cenário e Visagismo / Artistic set Painting and Make up: Martine Brillard
Educação Vocal / Vocal Training: Alba Lírio
Iluminação / Lighting: Djalma Amaral
Assistência de Luz / Lighting Assistance: Alberto Timbó
Arranjos das Músicas, Preparação Musical e Orientação Acordeon / Song Arrangements, Musical Preparation and Accordion Training: Fáthima Rodrigues
Embolada Quiproquó, letra e música  / Embolada Quiproquó, Lyrics and Music: Mauro Menezes
Orientação Violino / Violin Training: Frida Maurine
Cenotécnico / Stage Setting Technician: Antonio Domingues (Toninho) e Álvaro de Souza
Assistente de Cenotécnico / Assistant to Stage Setting Technician: Fagner Campos
Design Gráfico / Graphic Design: Ato Gráfico – Marcos Corrêa
Confecção de Figurinos / Outfit Maker:
– Brincantes: Suely Gerhardt
– Personagens / Characters: Selma de Almeida
Cenário / Stage Setting Seamstress: Berenice Dias Lopes
Fotos / Photos by: Celso Pereira e Djalma Amaral
Divulgação / Press Publicizing: Grupo Moitará
Tradução Para Inglês / Engish Version: Francisco Arruda

Este projeto foi agraciado pelo Prêmio Funarte Petrobras de Fomento ao Teatro
With the generous support of Prêmio Funarte Petrobras de Fomento ao Teatro.

Apoio / Support

(Logos)  Som Set, Payot

Patrocínio / Sponsorship

(Logo) Petrobras

Realização / Realization

(Logos) Funarte, Lei de Incentivo à Cultura

(Verso da Última Capa – Gravuras)

(Última Capa)

(Logo) Grupo Teatral Moitará
Rua Joaquim Silva, 56, 3º andar, Lapa
Brasil, Rio de Janeiro, RJ, Cep: 20241-110
Tel: 55 21 3852 0403 e 55 21 2221 7319
grupo.moitara@uol.com.br
http://grupo.moitara.sites.uol.com.br