Programa do festival que aconteceu na cidade do Rio de Janeiro, RJ, no Espaço SESC, de 03 a 10.03.2012

 

 

 

 

 

 

 

 

 

barra-laranja

(INFORMAÇÕES DO PROGRAMA)

(Capa)

As Marias da Graça e SESC Rio
apresentam

ESSE MONTE DE MULHER PALHAÇA
4º Festival Internacional de Comicidade Feminina

De 3 a 10 de Março de 2012

Minha Mãe é Palhaça
Eu Sou Palhaça
Minha Filha é Palhaça
Minha Ex Mulher é Palhaça
Minha Vizinha é Palhaça

(Verso da Capa e Página 1 – Foto Vera Ribeiro, Karla Conka, Samanta Anciães e Geni Viegas)

Missão:
“Valorizar a Arte da Palhaçaria Dentro do Universo Feminino”

Esse Monte de Mulher Palhaça – Festival Internacional de Comicidade Feminina, é um evento do gênero (e de gênero), idealizado, realizado e produzido no(s) peito(s) e na raça, por quatro cariocas da gema – as atrizes-palhaças Geni Viegas, Karla Concá, Samantha Anciães e Vera Ribeiro, As Marias da Graça, que vem a ser o primeiro grupo de mulheres palhaças a se formar no país, todas dublês de mãe e provedora do lar.

O festival nasceu a partir da inquietação e da necessidade de ampliarmos o reconhecimento da palhaçaria feminina no Brasil. E desde sua primeira, como agora na quarta edição cumpre um papel de indiscutível importância na formação, multiplicação e inserção de mulheres palhaças brasileiras em uma vertente das artes cênicas historicamente dominada por homens.

Tendo o acesso como um dos objetos principais, um dos critérios para montarmos a programação, é não pedir nem assistir materiais de espetáculos de cenas que nos são enviados. A programação é montada a partir da procura de cada palhaça e indicações. As brasileiras contam com um lugar de destaque na programação, igualamos as apresentações de nacionais e estrangeiras equalizando as mesmas em horários que possam favorecer a todas.

(Página 2)

Convidamos curadoras de outros festivais de palhaças femininas para ampliar o mercado de trabalho das artistas e favorecer o intercâmbio. São elas, tradicionalmente de Viena e Andorra e desde a última edição, também representantes dos festivais nacionais: Encontro de Palhaças de Brasília e PalhAçaria – Festival Internacional de Palhaças do Recife que se desdobram a partir do Esse Monte de Mulher Palhaça.

E num momento de pioneirismo, de ineditismo inédito e de aleitamento materno, teremos, pela primeira vez homens em cena: – OHHH! Homens que trabalham com seuas companheiras em cena: – AHHH! Durante a trajetória d’As Marias da Graça e do festival, incentivamos as palhaças que trabalham com seus maridos a conquistarem seus papéis de protagonistas dentro da companhia e muitas dessas palhaças conquistaram. Resolvemos então homenagear a família e a base que essa mulher ocupa nesse contexto.

O festival faz parte de um conjunto de ações inseridas na nossa missão que contribui para a transformação do mundo em que vivemos em um mundo melhor. Um mundo com equidade de entre gêneros. “A equidade não corrige o que é justo na lei, mas completa o que a justição não alcança”. Atravessamos uma época de mudanças e conquistas para as mulheres. Esse Monte de Mulher Palhaça – Festival Internacional de Comicidade Feminina, é autor de um desdobramento histórico do curso da Palhaçaria Feminina brasileiroa.

Queremos agradecer a todas e todos que estão conosco na IV edição do Festival de Comicidade Feminina.

Mission:
“The Enhancement of Clownery in the World of Women”.

Esse Monte de Mulher Palhaça – Festival Internacional de Comicidade Feminina is na event dedicated to Female Clownery. It was createdm designed and produced by four Cariocas: the clown-actresses Geni Viegas, Karla Concá, Samantha Anciães and Vera Ribeiro, who form “As Marias da Graça”, the first group of women clowns in Brazil. They also perform as mothers and family providers.

(Página 3)

The idea of organizing a festival grew out of our need to increase the recognition of female clownery in Brazil. And since its first edition, as now in the fourth one, the festival is of unquestionable importance to the professional development and the insertion of Brazilian women-clowns in the scenario of a stage art that has historically been dominated by men.

Because one of the main objectives of the Festival is to be an open space for female clowns, one of the criteria for selecting perfomances has been not to ask for or watch any material sent. The performances were included in the program as each clown registered her participation. Brazilian clowns have a special part in the festival. We tried to balance national and foreign performances, and the time fo their presentation, so that everyone would be provilieged.

We have invited curators from other women clowns’ festivals, in order to encourage exchange and try to increase working opportunities for actresses. A tradition already , we are hosting the curators from Vienna and Andorra. As in our last edition, the festival this year receives representatives from national festivals: Brazilia’s Encontro de Palhaças and Recife’s PalhAçaria – Festival Internacional de Palhaças, both inspired by Esse Monte de Mulher Palhaça.

This year, we will have a new unexpected womanly surprise: fir the first time we will have men on stage. Oh, men on stage with their partners?! Yes! During As Marias da Graça’s and the Festival’s years of existence, we have encouraged women clowns that work with their husbands to take up leading roles in their companies. Many of them have succesfully achieved this position. So, we have decided to pay tribute to families and the place women have in them.

This festival is part of a group of actions that aim at contributing to the transformation of the world we live in into a better world, a world with gender equality. “Equality does not change what is fair by law, but it fulfills the void that justice cannot search.” We live a time of changes and accomplishments for women. We believe Esse Monte de Mulher Palhaça – Festival Internacional de Comicidade Feminina gives its important contribution to women’s development and to the history of Female Clownery in Brazil.

We Would like to thank all of those who are here, together with us, or the IVth edition of our Female Clownery Festival.

barra-laranja15

(Página 4)

Abertura no Espaço SESC
Opening
Sábado, 3 de Março – 20h

Iracema Pires Cavalcante

Circo-Teatro Guaraciaba, Sorocaba/SP)
Duração/Duration: 90 min
Classificação Etária/Reating: Livre/NR

Lançamento do livro: A vida maravilhosa nos Circos-Teatro
Book Launching: The Wonderful Life of Theater-Circus, by Iracema Pires Cavalcante

Em sua noite de abertura, Este Monte de Mulher Palhaça homenageia uma decana do circo tradicional no país: Iracema Pires Cavalcante. Em quase meio século de atividade, Iracema foi bilheteira, figurante, cantora, contrarregra, ponto e, finalmente, atriz. Sua experiência sob a lona de circos como a Guaraciaba, o Real, El Presidente, Bibi, Brian e Xixinelo está relatada no livro A Vida Maravilhosa nos Circos-Teatro, que ela autografa. Não sem antes dizer que veio, levando à cena, ao lado de seu atual parceiro no Grupo Guaraciaba, Hudi Rocha, de 72 anos, uma performance cômica que mistura piadas e emboladas.

Editora: Linograf Gráfica e Editora Ltda

On its opening night, Este Monte de Mulher Palhaça pays tribute to one of the most traditional dames in the art of circus: Iracema Pires Cavalcante, In almost falf a century, Iracema has worked as ticket seller, extra, singer, prop manager, prompter and, at last, as an actress. Her experiences under circus tents, such as Guaraciaba’s, Real’s, El Presidente’s, Bibi’s, Brian’s and Xixinelo’s, have been told in her book A Vida Maravilhosa nos Circos-Teatro (The Wonderful Life of Theater-Circus), which she will autograph after presenting, together with her partner at Guaraciara, Hudi Rocha (72), a comic performance, which is a mix of jokes and Northeastern Folklore songs.

barra-laranja15

(Página 5)

Circo do Aterro do Flamengo
Domingo, 4 de Março – 10h

Mestra de Cerimônia Tuca Cerícola

(Circo Trapézio) – Niterói, RJ

Será o Benidito?! – Rio de Janeiro, RJ

Duração/Duration: 60 min
Classificação Etária/Rating: Livre/NR

Em Poropopó, três palhaços da mesma família interpretam cenas de circo-teatro e clássicos da palhaçaria nacional. O espetáculo é resultado de uma intensa pesquisa do grupo carioca (formada em 1992) junto a tradicionais famílias circenses, que costumam passar o conhecimento acumulado em anos de experiência de pai para filho.

Trupe/Troupe: Ludmilla Silva, André Garcia Alvaz e Pedro C. G. Alvez
Direção/Directors: André Garcia Alvez e Ludmilla Silva
Supervisão de Direção/Direction Supervisors: Pirajá Bastos, Latur Azevedo e Ana Carneiro
Direção Musical/Musical Director: Roldão D’Pret Jr.
Figurino/Costumes: Raquel Theo
Cenário/Setting: Violeta Vilas Boas

In Poropopó, three clowns from the same family present scenes from theater-circus and classics of Brazilian clown-shows repertoires. The performance is the result of a thorough survey carried out by Será o Benedito?!, founded in Rio de Janeiro in 1992. They collected classics from circus families, who usually pass on their accumulated knowledge from father to son.

barra-laranja15

(Página 6)

Domingo, 4 de Março – 11:30h

O Menor Circo do Mundo

Família Clown – Nova Friburgo, RJ
Duração/Duration: 50 min
Classificação Etária/Rating: Livre/NR

Com a vantagem sen-sa-cio-nal de caber em qualquer espaço – seja ele um teatro, uma praça ou, até, pequena sala -, O Menor Circo do Mundo sofre, no entante, de um problema crônico: seus trapezistas voaram, os mágicos sumiram, os barreiras foram barrados e só sobraram os Clous! Com números de mágica, malabarismo, música ao vivo e muita palhaçada, o espetáculo é encenado há mais de sete anos pela Família Clou.

Trupe/Troupe: Talita Melone, Dalmo Latini e Ian Melone
Supervisão Cênica/Directors : João Carlos Artigos
Figurinos/Costumes: Raquel Theo
Cenário/Setting: Sandra Valle
Realização/Creation: Trupe Família Clou

In spite of the sen-as-tion-al advantage of fitting anywhere – a theater house, a square or even a small room –, O Menor Circo do Mundo has a problem: their trapeze artists took flight, their magicians vanished, their barriers were barred, and only the Clou’s were left behind!
With magic tricks, juggling, live music and many jokers, the show has been performed by the Clou Family for more than seven years.

barra-laranja15

(Página 7)

Domingo, 4 de Março – 14h

Trio Pirathiny

Chegada dos Guimarães, MT
Duração/Duration: 50 min
Classificação Etária/Rating: Livre/NR

Um palhaço que faz uma striptease ao contrário, duas crianças que viram água, uma vidente de poderes inimagináveis, mágicas e transformações do arco da velha, muita música, dança e palhaçada fazem do Pirathiny um trio de cinco saltimbancos (a mágica começa por aí!) capaz de divertir crianças de todas as idades.

Instituído em 1999, Easy rider pela própria natureza, faz de uma camionete a sua sede. De lá para cá, percorreu 170 mil km, apresentando-se em cerca de 400 cidades, em doze países da América do Sul. De povoados ribeirinhos do Amazonas ao monte Aconcágua, na Argentina, e ao arquipélago de Galápagos, no Equador.
Como se vê “a estrada não é o limite”.

Trupe/Troupe: Cecilia Kawall (Madame Iciçã, dança e magia)
Luciano Bortoluzzi (Maestro Joanim, palhaço e apresentador)
Martim Mangabeira (Palhaço Uno, dançarino e roadie)
Sofia Kawall (Bailarina Botafogo, dança e transformações)
Rodrigo Bortoluzzi (Palhaço Salamito, dança e transformações)

Texto e Direção/Text writer and director: Luciano Bortoluzzi
Trilha Sonora/Sound Track: Trio Pirathiny
Figurinos/Costumes: Renato Bolelli Rebouças e Cecilia Kawall
Cenário Setting: Grace Kawall
Adereços/Props: Trio Pirathiny
Produção Executiva e Administração/Production and Management: Luciano Bortoluzzi
Realização/Creation: Trio Pirathiny

With a clown that performs a striptease number the other way aroung, two children that change into water, a clairvoyant with unimaginable powers, magic tricks, incredible transformations, a lot of music, dance and jokes, Pirathiny, a trio made of five juggler (the first magic trick), make children of all ages laugh their heads off.

According to its very nature, this Easy Rider group has kept its office in a pickup truck since it was created in 1999. From then on, the group has travelled for 170 thousand kilometers, visiting around 400 towns in twelve South American countries. From Amazon niverbank villages to the Argentinean Aconcagua and the Galapagos in Ecuador, the group has shown that their road has no end.

barra-laranja15

(Página 8)

Domingo, 4 de Março – 16h

E a Palhaça o que é?

Grupo Off-Sina – Rio de Janeiro, RJ
Duração/Duration: 60 min
Classificação Etária/Rating: Livre/NR

Espetáculo de circo-teatro que aborda de forma lúdica e poética o universo circense através de um de seus mais ilustres representantes: o palhaço. O casal de palhaços Café Pequeno e Currupita chega à cidade abarrotado de bagagens. Enquanto Currupita carrega as malas, Café Pequeno anuncia o fantástico, o impagável coletânea de cenas cômicas clássicas de picadeiro – como O Cinegrafista, O Palhaço Apaixonado, As Lavadeiras e O Poema.

O Off-Sina é uma companhia de circo-teatro de rua com um trabalho continuado de pesquisa sobre o teatro popular e a arte do riso, pautado na dramaturgia do palhaço e na comicidade. Em 25 anos de atividade, apresentou-se em ruas e praças de cidades afastadas dos grandes centros urbanos, como Cabaceiras, no interior da Paraíba, Jequié no interior da Bahia, entre inúmeras outras, atingindo uma estimativa de público de 2.440.000 pessoas.

Criação e Atuação/Creators and Performers: Lilian Moraes e Richard Riguetti
Figurinos/Costumes: Mauro Leite
Cenário/Setting: Sandra Valle
Direção Musical/Musical Director: Marcelo Bernardes
Coordenação de Produção/Production Coordination: Lilian Moraes
Assistente de Produção/Production Assistant: Flávio Santana
Operador de Som/Sound Technician: Pedro Riguetti
Contrarregra/Stage Manager: Renato Riguetti
Realização/Creation: Grupo Off-Sina

Ina a playful and poetic way, this theater-circus show takes us back to the magic of traditional circus through one of its most famous performers: theclown. The couple Café Pequeno and Currupita comes to town with their huge baggage; While Currupita carries the bags, Café Pequeno announces the fantastic, phenomenal, extraordinary show of the day, triggering the beginning of a hilarious potpourri of classic scenes from the ring, such as O Cinegrafista (The Cinematographer), O Palhaço Apaixonado (A Clown in Love), As Lavadeiras (The Washerwoman) and O Poema (The Poem).

Off-Sina is theater-circus street company, which has continuously developed researches on popular theater and the art of laughter, focusing on clownery and comedy. Throughout their 25 years, the troupe has performed in the streets and squares of towns far from big urban areas, such as Cabaceiras, in the interior of the stage of Paraíba and Jequié, in the interior of the state of Bahia. They have performed to an audience of about 2.440.000 people.

barra-laranja15

(Página 9)

Domingo, 4 de Março – 18h

Um Circo de Dois

Circo Grock, – Natal RN
Duração/Duration: 50 a 60min
Classificação Etária/Rating: Livre/NR

Um Circo de Dois conta a história de dois palhaços à procura de emprego. Por obra (cômica) do acaso, eles encontram um circo completo, mas sem elenco e sem dono. Sem hesitar, assumen a realização do espetáculo, dividem as funções e tem início um hilariante jogo para saber quem é o dono e quem é o empregado, quem faz os números e quem os apresenta. De forma muito atrapalhada, os palhaços garantem a função, os números de circo, encantam e levam às gargalhadas o respeitável público.

Com formação em teatro e especialização na arte circense, Gena Leão e Nil Moura integraram diversas companhias no Brasil e na Europa antes de fundar, em 2006, o Circo Grock. O filho do casal, Lion Nathan, que sempre acompanhou sua rotina nos picadeiros, também integra a companhia, apresentando-se em dupla com o primo, Gilson Filho.

Elenco/Troupe: Gena Leão – Palhaça Ferrugem, Gilson Filho
Equilibrista, Lion Nathan
Equilibrista e Nil Moura – Palhaço Espaguete
Direção/Director: Nil Moura
Figurinos e Adereços/Costumes and acessories: Gena Leão

Um Circo de Dois tells the story of two clowns that are looking for a kob. By (comic) chance, they find a circus that is complete, but lacks artists and has no owners. Without hesitating, they take over the show, share parts and start a hilarious play in order to know who the owner is and who the employee is, who performs and who presents the numbers. Clumsily, the two clowns perform circus numbers and carry out the show, bewildering their ‘respectable audience’ and making them laugh their hearts out.

Graduated in Drama and specialized in the Art of Circus, Gena Leão and Nil Moura worked in many companies in Brazil and in Europe before 2006, when they founded Circo Grock. The couple’s son, Lion Nathan, who grew up by the ring, is also part of the company, performing his numbers together with his cusin, Gilson Filho.

barra-laranja15

(Página 10)

Espaço SESC
Segunda, 5 de Março – 19h

As Levianas em Cabaré Vaudeville

Cia Animé – Recife, PE
Duração/Duration: 60 min
Classificação Etária/Rating: 14 anos.

Quatro palhaças participaram de uma audição para um espetáculo musical. Como nenhuma delas é aprovada no teste, resolvem montar uma banda e realizar seu grande sonho de consumo: homenagear grandes divas como Edith Piaf, La Lupe, Nina Simone e Billie Holiday. Mas logo descobrem que, no fundo, sua incorrigível leviandade as impede de ser outra coisa a não ser o que… efetivamente são: palhaças. Assim, com um repertório pra lá de particular, As Levianas assumem sua verdadeira persona artística na banda que acabam de formar, onde, mais do que apenas tocar e cantar, divertem-se (e divertem) à larga.

Um divertidíssimo cabaré vauderville em torno da arte da superação (ou da superação através da arte).

Atrizes palhaças/Actresses Clowns: Enne Marx/Mary En, Juliana de Almeida/Baju, Nara Menezes/Aurhelia e Tâmara Floriano/Tan Tan/Off: Claudio Malaquias
Direção de Arte/Art Director: Marcondes Lima
Assessoria Artística e Criação/Creator and Art Consulant: Enne Marx
Direção Musical e Musicista/Music Director and Musician: Rosemary Oliveira
Iluminação/Lightening: Luciana Raposo
Produção Executiva: Carminha Leitão e Cia Animé
Realização: Cia Animé

Four female clowns participate in na audition for a musical. As none of them passes the test, they decide to start a band and fulfill their life dream: pay tribute to great divas, such as Edith Piaf, La Lupe, Nina Simone and Billie Holiday. However, they soon find out that their incorrigible frivolity keeps them from being anything else but what they really are – clowns. So, with a very peculiar repertoire, As Levianas take up their true artistic personae in their recently-created band, in which they not only play sing, but also have fun and amuse the audience.

An extremely funny vauderville cabaret on the art of overcoming obstacles (os the overcoming of obstacles through art).

barra-laranja15

(Página 11)

Segunda, 5 de Março – 21h

As Bufas

Casa da Madeira – Porto Alegre, RS
Duração/Duration: 55min
Classificação Etária/Rating: 12 anos

Um teatro abandonado serve de refúgio às mendigas Celói e Ventania. Certo dia, as poltrnas do teatro, habitualmente vazias, são ocupadas por um público desconhecido.

As mendigas não perdem, então, a oportunidade de apresentar-lhes suas habilidades artísticas, passando por personagens como Adão e Eva, deus e o diabo, Xuxa e até uma senhora descendente de alemães, fã de Hitler. Extraindo beleza daquilo que comumente é considerado feio, como os personagens da idade média que inspiram o nome do espetáculo.

Direção e atuação/Director and Performers: Aline Marques e Simone De Dordi
Texto/Text: Aline Marques, Simone De Dordi
Trilha Sonora Original/Original Sound track: Roger Wiest
Figurinos/Costumes: Aline Marques e Simone De Dordi
Cenário Setting: Aline Marques, Simone de Dordi e Patricia Preiss
Iluminação/Lightening: Anilton de Souza
Produção/Production: Casa da Madeira Produções Artísticas

Na abandoned theater serves as shelter for beggars Celói and Ventania. One day, na unexpected audience occupied the vacant theater seats. The beggars take up the chance and present their artistic skills, as Adam and Eve, god and the devil, Xuxa and even a German descendant lady who is a fan of Hitler’s, revealing the beauty that exists in what is usually considered ugly, as the medieval characters that inspired the title of the show.

barra-laranja15

(Página 12)

Terça, 6 de Março – 19h

Creative Commons

Té a Três – Maiorca, Espanha
Duração/Duration: 50-60min
Classificação Etária/Rating: 14 anos

Creative Commons é um espetáculo cômico que se constrói a cada apresentação, sob, mas principalmente com, o nariz do espectador. Antes da apresentação, a atriz distribui um número para cada espectador. O espetáculo tem início com o sorteio do primeiro número. O “sortudo” tem então exíguos sessenta segundos para definir o ponto de partida da ação dramática: as linhas gerais de um personagem e a situação que ele está vivendo naquele momento. Em seguida, mais um número é sorteado, cabendo ao espectador da vez a tarefa de, no lapso de um minuto, mudar o rumo da história, em interferência que pode envolver ou não a entrada de um segundo personagem. E assim sucessivamente, até que chegue ao fim mais uma apresentação do Creative Commons.

Atriz Palhaça/Actress Clown: Ainda Moreno
Direção e Sonorização ao Vivo: Juan L. Muñoz

Creative Commons is a comic show built up at each performance, under, but mainly with, the spectador’s nose. Before the performance, the actress gives a number to each person in the audience. The show starts with the drawing of the first number. Then, the “lucky one” has a character and the situation he is in at the moment. Then, one more number is drawn, and a second spectador has one minute to change the direction of the story. His intereference may implçy the entrance of a second character. So it goes, until one more presentation of the Creative Commons comes to an end.

barra-laranja15

 (Página 13)

Terça, 6 de Março – 21h

Na Lona

As Comediantes – Rio de Janeiro, RJ
Duração/Duration: 50min
Classificação Etária/Rating: 12 anos.

Um trio de mulheres insiste em levar pra frente um circo que… já deu pra trás. Da trupe, exuberante e numerosa em seus dias de glória, Carmen Lúcia, ex-grande diva, Graice Kelly, sua fã número um, e Conceição, “pau pra toda obra”, são as únicas sobreviventes. Com as relações esgarçadas como os farrapos que vestem, apresentando-se para um público ainda mais ralo que a sopa que tomam, elas vagam de cidade em cidade, armando a lona decadente do Gran Circo-Teatro Bruschestta, debaixo da qual cada espetáculo pode ser o último.

Interpretação/Actresses: Cris Muñoz, Fabiana Poppius e Flávia Lopes
Direção/Director: Fabianna de Mello e Souza
Iluminação/Lightening: Aurélio de Simoni
Trilha Sonora Original: Samantha Rennó, Luisa Brina e Guilherme Marques

A trio fo women insists on keeping up a circus that has already gone down. The only surviving members of the exuberant and huge troupe of the circus’ days of glory are now: Carmen Lúcia, ex diva, Graice Kelly, her number one fan, and Conceição, a “jack-of-all-trades”. With their relationship as much in pieces as their clothes, performing to an audience as thin as the soup they take, the three women wander from town to town, setting up the Gran Circo-Teatro Bruschetta’s ragged tent, under which any show may be the last.

barra-laranja15

(Página 14)

Quarta, 7 de Março – 19h

As Bodas de Umbigolina Goiabenta

Cia Buffa de Teatro – Brasil/Itália
Duração/Duration: 55 a 60min
Classificação Etária/Rating: 10 anos

A partir de seu concerto musical, Umbigolina vive diversas, difíceis e belas emoções: da dança à doença, da luta à morte e da ressurreição ao casamento.

Como em um teatro de variedades ou show de rua, ela dança chamando a atençao do público para o concerto que irá realizar. Após seu momento mais célebre, tomada por um acesso de tosse e diagnosticada a doença, toma as devidas precauções e com o tratamento, vem o sono. Porém, na tentativa de dormir, uma briga tem inicío e alguém morre… a solidão se faz presente e o funeral é realizado. Novos e sucessivos acontecimentos levam o defunto à ressurreição, qual é a alegria de Umbigolina quando alguém a pede em casamento – ela não se sente mais só.

Direção, Interpretação, Dramaturgia, Figurino, Cenário e Pesquisa/Direction, Acting, Dramaturgy, Costumes, Setting and Research: Joice Aglae
Iluminação/Lightening: Erico José
Produção/Production: Cia Buffa de Teatro & Bottega Buffa CircoVacanti

Umbigolina is a clown that, in spite of her red nose, suffers because of a feeling that is part of our human condition: loneliness. To fill this emptiness (and overcome it), she creates her own tales, bringing atmosphere, she is surprised by herself starring in a musical concert and being recognized as a diva. However, an uncontrollable coughing attack gives a disconcerting end of the concert. Inspired by the world of Samuel Beckett’s characters, the performance needs no words to enrich or explain its scenes of lyricism and absurd.

barra-laranja15

(Página 15)

Quarta, 7 de Março – 21h

Cabaré

Mestre de Cerimonia: Dona Bilica
Duração/Duration: 90 min
Classificação Etária/Rating: 14 anos

Mini Cabaré Tanguera e Desencuentro

Julieta Zarza – São Paulo, SP/Argentina

Inocêncio

Lily Curcio / Seres de Luz Teatro – Campinas, SP)

Num Banco de Praça

Andrea Nery e Tânia Gollnick, Rio de Janeiro, RJ

O Boxe

Carolina Garcês (Pão Doce), Lilian Meireles (Nill), Marcela Rodrigues (Chapelim) e Natalie Rodrigues (Bimbinco) (Troupp Pas D’Argent – Rio de Janeiro, RJ

Fever

Cris Villar Lilica / Circus Fever – Florianópolis, SC

Morrer para Ganhar Dinheiro

Alessandra Nogueira (Neguinha), Patrícia Pinheiro (Tininha), Sonia Alão (Pirulita) e Suani Corrêa (Aurora) / As Trovadoras, Belém/PA

Xereca (Melissa Caminha (Xereca), Ceará/Barcelona)

News Graça

Priscilla Guedes (Rôxinol) e Vanessa Monteiro (Chuleta) / NuPPal – Núcleo de Pesq. Em Palhaçaria, Fortaleza, CE

Balões

Ana Carolina Sawen (Neca de Pitibiriba), Rio de Janeiro

barra-laranja15

(Página 16)

Quinta, 8 de Março – 9:30

Palhaças ao Mar

No dia Internacional da Mulher 52 palhaças reunidas pelo festival, rumam em cortejo até a Av. Atlântica para um banho nas águas de Iemanjá, “abençoado por Santa Clara” (a rua, que fique bem claro).

On the International Women’s Day, 52 female clowns, brought together during the festival, parade until Av. Atlântica for a swim in Iemanjá’s water, “blessed by Santa Clara” (the street, of course).

Quinta, 8 de Março – 19h

Cinta Ligadesliga

Três palhaças suspiram em uníssono por um amor. Quantas mulheres já não terão passado por situação semelhante? Trazer à tona desejos e cenas do universo cotidiano feminino e transformá-las através do humor e do nonsense constitui o foco principal do trabalho desenvolvido pelo Núcleo Trompas de Falópio.

Em Cinta Ligadesliga, o trio sulista trabalha com o improviso e evoca a participação do público, em meio do qual guarda a convicção de que vai encontrar o(s) pretendente(s) de seus sonhos.

Atuação/Actresses: Aline Tanaã Tavares, Grasiela Muller e Odelta Simonetti
Direção/Director: Luciane Olendzki
Figurinos e Acessórios/Props and Costumes: Patrícia Preiss
Iluminação/Lightening: Juarez Barazetti
Produção/Production: Trompas de Falópio

Together, three women clowns sigh for love. How many women have already experienced similar moments? To bring up wishes and scenes from the everyday life of women and change them through humor and nonsense is the main focus of this performance developed by Núcleo Trompas de Falópio.

In Cinta Ligadesliga, the Southern trio improvises and invites the audience to participate, always keeping alive the belief that they will find the suitors of their dreams.

barra-laranja15

(Página 17)

Quinta, 8 de Março – 21h

Spirulina em Spathódea

Na Companhia dos Anjos – São Paulo, SP
Duração/Duration: 60 min
Classificação Etária/Rating: Livre/NR

Uma palhaça se mostra devagar.
Ela traz uma bagagem.
Aos poucos se revela: sua história, seus medos, frustrações, segredos, brinquedos, seu mundo peculiar. Convida a platéia a visitar esse mundo, incluindo-a na sua lógica pessoal. Mostra a que vejo. Fala de morte, vida, morte-vida, desejos ardis, superações. É natural. É renascimento.

Atriz Palhaça/Actress Clown: Silvia Leblon/Spirulina
Direção/Direction: Ricardo Puccetti (Lume Teatro)
Trilha Original/Original Sound Track: Clerouak
Dramaturgia/Dramaturgy: Naomi Silman, Silvia Leblon e Ricardo Puccetti
Iluminação/Lightening: Eduardo Albergaria
Cenografia/Setting: Abel Saavedra
Figurino/Costumes: Silvia Leblon, Claudia Schapira e Adelvane Néia
Voz em off/Off: Clerouak
Objeto “estrela” / Objeto Star: Paulo Bordhin
Operação de Luz e Som/Light and Sound Assistant: Bruno Bon
Produção: NaCompanhiaDosAnjos
Apoio: Lume Teatro

Mysteriously, Spirulina comes into scene dragging a suitcase behind. Little by little, she takes out of it most varied objects, such as a guitar, a piece of tulle, a blow-up doll, a flag, flowers, an Indian rattle, a star, a plastic sword. Each of them makes her remember a story. From objects drawn out of a suitcase at random, she reconstructs all of her life story. When she leaves the stage, Spiruline no longer keeps the mysterious air she had before. A little of her personal world stays in the heart of the audience, who laugh, are touched and take home the amazing fables from the kingdom of Spathódea.

barra-laranja15

(Página 18)

Sexta, 9 de Março – 19h

Grindl

Toronto, Canadá
Duração/Duration: 45-50 min
Classificação Etária/Rating: 5 anos

Esta fábula atemporal e pateta reúne, sob as luzes da ribalta, um rádio que pensa por conta própria, e é altamente imprevisível, uma bailarina que em tempos idos foi famosa, e um contrarregra rabugento. Singela como seu título (o pré-nome da artista), divertida, comovente e poética, a pequena obra vem encantando plateias de todas as idades ao redor do mundo. Com truques tolos de palhaço, mágicas ingênuas, uma dança hilariante e falando a língua universal do clown mudo, Grindl vai fazer suas calças arriarem de tanto rir!

Sua arte singular, até hoje diverte crianças dos quatro cantos do mundo, na pele de outro adorável palhaço, Granny Garbanzo, personagem da premiada série infantil de televisão The Big Comfy Couch (1993-2006), transmitida em vários países e perpetuada em DVD.

Atriz/Palhaça/Actress Clown: Grindl Kuchirka

This foolish timeless puts together, in the limelights, a radio that thinks and is highly unpredictable, a ballerina who was famous a long time ago; and a grumpy stage manager. Simple as its title (the artist’s first name), fun, touching and poetic, this short piece has bewildered audiences of all ages around the world. With simple clown tricks, naïve magic numbers, hilarious dances, and speaking the dumb clown’s international language, Grindl will make you laugh your head off!

Grindl Kuchirka’s unique art has been entertaining children from all the corners of the world, with another lovely clown, Granny Garbanzo, a character from the award-winning TV series for children The Big Comfy Couch (1993-2006), transmitted to several countries and immortalized on DVD.

barra-laranja15

(Página 19)

Sexta, 9 de Março – 21h

Combinado

Brasil/Londres, Inglaterra
Duração/Duration: 60 min
Classificação Etária/Rating: 12 anos

Espetáculo especialmente montado e dirigido por Angela de Castro, é fruto do intercâmbio entre as artistas durante o festival, a partir de seus vários números de palhaças. O espetáculo tem como fio condutor uma rua.

Direção/Direction: Angela de Castro

Specially created and directed by Angela de Castro, this performance is the result of the exchange between artists during the festival. A street shall be the guiding element for the dramatic action.

barra-laranja15

(Página 20)

Sábado, 10 de Março – 19h

Semi-Breve

La Cabaças – São Paulo, SP e Santarém, PA
Duração/Duration: 50 min
Classificação Etária/Rating: Livre/NR

A dupla faz uma releitura de cinco números tradicionais da palhaçaria circense:
A Pulga – Elvis, uma pulga velha conhecida, escondeu-se entre as folhas de uma partitura obrigando a dupla a relembrar os tempos em que atuavam como domadoras de pulgas.

Soldado, Sen-tido! – Bifi, a generalíssima, faz de tudo para transformar a soldadíssima Quinan em uma brava combatente; mas a estultice da recruta põe por terra as pretensões da comandante;

O Salto no Copo d’Água – ginasta de saltos ornamentais, Bifi prepara-se para dar um duplo mortal em um… copo d’água; e a trapalhada começa quando Quinan decide ajudá-la;

A Mágica – diante dos olhares atentos do público, Quinan fará um pequeno pedaço de papel desaparecer…

O Nome dos Santos – recolhida no Ceará, esta gag finaliza o espetáculo; reconhecendo sua inépcia em todas as atividades pelas quais se aventuraram, as palhaças decidem apelas para os santos do panteão nacional, mas o fazem de uma maneira um tanto ao quanto equivocada.

Atrizes/Palhaças/Actress Clown: Juliana Balsalobre/Bifi
Marina Quinan/Quinan
Roteiro e Direção/Script and Direction: Las Cabaças (Juliana Balsalobre e Marina Quinan)

This duet revives five traditional circus-clown numbers:

A Pulga (The Flea)  Elvis, a well-known flea, hid behind a music sheet, triggering the two clown’s recollections of the time when they trained fleas in a circus.

Soldado, Sen-tido! (Soldier, Atten-tion!) – Bifi, the general, does everything she can to change soldier Quinan into a brave fighter, but the recruit’s foolishness makes her commander’s expectations fail;

O Salto no Copo d’Água (A Jump into a Glass of Water) – an Olympic diving athlete, Bifi prepares for a double somersault into a glass of water; and the imbroglio starts when Quinan decides to help her;

A Mágica (The Magic Trick) – Before the aduence’s attentive eyes, Quinan will make a small piece of paper disappear…

O Nome dos Santos (The Saint’s Names) – collected in Ceará, this gag closes the show.

Recognizing theiur clumsiness in all the activities they tried to carry out, the clowns decide to pray for all the saints in their national pantheon. But they do it quite incorrectly.

barra-laranja15

(Página 21)

Sábado, 10 de Março – 21h

CantaClown

Dinamarca/Espanha
Duração/Duration: 60 min
Classificação Etária/Rating: Livre/NR

A Cantora de ópera Marta Carbayo sobe ao palco para apresentar um pout-pourri de árias clássicas. Com ideias muito peculiares sobre como uma performance lírica deve ser conduzida, ela enche o sutiã de objetos. E, a cada vez que saca um deles do decote, a apresentação toma um novo e inesperado rumo. Como não consegue resistir à tentação de contracenas com os incontáveis adereços que carrega, o resultado é sempre o mesmo: a plateia se deleita e cai na gargalhada.

Atriz Palhaça/ Acress/Clown/: Marta Sanchez Sevilla/ Marta Cabayo
Por/By: Angela de Castro, Marta Sanchez e Jon Sjerning-Rasmussen

The opera singer Marta Cabayo goes on stage to present a potpourri of classic arias. With very peculiar ideas about the way a lyrical performance should be, she stuffs a lot of objects into her bra. And, each time she takes one out, the presentation takes an unexpected new direction. As she can’t help acting side by side with the countless props she carries, the consequence is always the same: the audience is amused and can’t help laughing their pants wet.

barra-laranja15

(Página 22)

Oficinas

Dias: 3 a 8 de março

Comédia del’Arte

Joice Aglae Brondani (PRODOC-CAPES – PPAG-UFU – Cia Buffa de Teatro (BRA) / Bottega CircoVacanti (ITA)

Ligada à tradição dos antigos carnavais da Idade Médias e aos rituais de fertilidade, essa oficina também faz conexões com a cultura popular brasileira. Trabalha a produção e movimentação de energia para apropriação da Máscara à italiana.

Joice é professora convidada do Programa de Pós Graduação em Artes da Universidade Federal de Uberlândia, pelo PRODOC-CAPES, Joice desenvolve há anos uma pesquisa profunda sobre a arte clownesca, a bufonaria e as máscaras da commedia dell’arte.

Inspired by medieval Carnaval traditions and by fertility rituals, this workshop also relates to aspects of Brazilian popular culture to work on the production of movement and the use of Italian masks.

Joice is a visiting professor at the Art post-graduation program at Universidade Federal de Uberlândia.

For many years, she has been developing a thorough research on clownery, buffoonery and commedia dell’arte masks.

Iniciação a Palhaçaria

Michelle Silveira (Palhaça Barrica – Chapecó, SC)

Dias: 3 a 6 de março

Iniciação a linguagem do palhaço/clown, estabelecendo um diálogo entre teoria e prática. A fim de descobrir a comicidade e a propensão ao riso de cada aluno, utiliza jogos e técnicas clownescas como uma forma diferenciada de se relacionar o corpo e a máscara em cena.

This theoretical and practical initiation to the language of clownery aims at revealing its comic elements and each participant’s tendency to laughter. In order to do so, it uses games and clowning techniques to develop the relationship between one’s body and his mask on stage.

Corpo, estado e criação no jogo do palhaço

Silvia Leblon (São Paulo, SP)

Dias: 5 a 9 de março

Através do recurso de jogos e exercícios corporais específicos, a oficina visa despertar o estado básico para o renascimento do palhaço e também mostrar como através da pesquisa dos próprios recursos corporais e pessoais, podemos nos preparar para esse jogo criativo.

By using games and specific physical exercises, this workshop aims at bringing up the basic conditions for the existence of a clown, as well as demonstrating how the research on one’s personal physical resources can help prepare for this creative game.

barra-laranja15

(Página 23)

The Dancer & The Clown
Grindl Kuchirka (Toronto, Canadá)

Dias: 5 e 8 de março

A dança é um facilitador para libertar o corpo e auto-expressar a verdade. A oficina é projetada para desenvolver o palhaço através do movimento criativo e da dança.

Os estudantes utilizam os elementos básicos do clássico, coreografia moderna e freedance, improvisação e consciência corporal, exploram as relações com a tristeza e o medo, alegria e coragem, e de vazio e plenitude, para ajudar a desbloquear o seu potencial ilimitado do palhaço.

Dancing is a facilitador for the freedom of the body and the expression of one’s truth. This workshops has been dasigned to help clowns to develop themselves through creative movements and dance. Participants use basic elements from classic dance, modern choreography and free dance, improvisation and physical awareness. They explore sadness and fear, joy and courage, emptiness and fulfillment, in order to release their unlimited clown potential.

Palestra

Mulheres com suas Palhaças em Tese (Women and their clownery in theory)

Apresentação de trabalhos teóricos sobre as vertentes da palhaçaria feminina
(Presentation of theoretical papers on different expressions of female clownery)

Sábado, dia 10 de março às 11h

Melissa Lima Caminha – “Palhaças: Construindo Genealogias da Comicidade Feminina”, Doutorado em Artes e Educação / Faculdade de Belas Artes / Universidade de Barcelona (Fortaleza, CE/Barcelona, Espanha)

Juliana Balsalobre e Marina Quinan – “Palhaças Brasil Adentro: viagens pelos interiores do Brasil” – (Las Cabaças – Santarém, PA e São Paulo, SP)

Andréa Flores – “Olha a palhaça no meio da rua: uma cartografia de Bilazinha da Mamãe pelas feiras livres de Belém” – (Belém do Pará)

barra-laranja15

(Página 24)

Agradecimentos / Thanks to

Maria da Gloria Viegas, Silma Abranches Theodoro, Norah Levy, Carmen Anciães, Paula Ribeiro, Lívia de Beaurepaire, Iara Viegas, Daniel Abranches Schiltine, Joaquim A. Anciães Andrade, Diogo Andrade, Fernando Mozart, Noale Toja, Jaqueline Bessa, Cleia Silveira, Monique Mazzucchelli, Ana Lamenha, Jorge de Lima, Tuca Cerícola, Junior Perim, Instituto Tocando em Você, Júlio Wenceslau, Neusa Baptista, Zelia Goldfield, Douglas Machado, Raphael Baêta e equipe da Secretaria Municipal de Cultura, Bia Radunski, Cely Bianchi, Paulo Cesar Mattos, Leysa Vidal, Elisabeth Fanti e equipe do Espaço SESC, Marcos Teixeira e equipe da Funarte, Larissa Grauer, Limachem Cherem, Fátima Cherem, Marília Calvo e equipe da EAT – Escola das Artes Técnicas Luís Carlos Ripper, Sassá Samico, Sarah Gonçalves e equipe da Secretaria de Estado de Cultura e a todas as artistas e profissionais envolvidos no Festival.

Convidadas Especiais – Curadoras / Special Guests – Curators

Gaby Pflügl e Pamela Schartner (Clownin – International Women’s Clown Festival, Viena)
Enne Marx, Juliana Almeida, Nara Menezes e Tâmara Floriano / Cia Animé (PalhaçAria – Festival Internacional de Palhaças do Recife) Manuela Castelo Branco (Encontro de Palhaças de Brasília)

barra-laranja15

(Verso da Última Capa)

Ficha Técnica – Credits

Realização/General Production: As Marias da Graça Associação de Mulheres Palhaças
Idealização, Direção Artística e Curadoria/Creation, Art Directorsand Curators: As Marias da Graça (Geni Viegas, Karla Concá, Samantha Anciães e Vera Ribeiro)
Direção de Produção/Executive Production: Roberto Jerônimo
Diretor de Cena/Stage Manager: Marcelo Mattos
Contrarregra e Montagem Técnica/Props and Technical Setting: Andrea Ribeiro
Coordenação de Luz/Lightening Coordinator: Luiz Miguel
Som e Luz (Circo) / Sound and Light: Pablo Rodriguez
Operação de Som/Sound Technician: Marcio Garcia
Camareiras/Dressers: Rosangela da Guarda e Tania Regina Bento
Contrarregra/Stage Manager: Betina Viegas
Administração/Management: Paula Theodoro
Assistente de Produção/Production Assistant: Caio da Silva e Alex Rocha
Identidade Visual/Visual Identity: Bebel Franco
Design Gráfico/Graphic Design: Ana Oliveira
Criação Site/Website Creation: Eloana Baldo, Gracielle Pestana e Rafaela Nascimento (Oi Kabum!)
Coordenação Site/Website Coordinator: Bernardo Alevato (OiKabum!)
Video/Video: Núcleo de Produção Oi Kabum!
Tradução/Translation: Fernanda Schnoor
Assessoria de Imprensa/Oress Relation: Angela de Almeida
Fotos/Photographer: Mariana Rocha
Apoio Institucional/Institutional Support: Prefeitura do Rio
Apoio Cultural/Sponsors: Prêmio Funarte/Petrobras Carequinha de Estímulo ao Circo 2011, Secretaria de Estado de Cultura e Caixa Cultural
Parceria/Partnership: SESC Rio

Outros Festivais de Palhaças / Other women clown festival

Clownin – www.clownin.at
Red Pearl Women Clown Festival
www.hurjaruuth.fi/fi/festivaalit/naisklovnifestivaali-punainen-helmi
Palhaçaria – Festival Internacional de Mulheres Palhaças do Recife
aslevianas@gmail.com
Encontro de Palhaças de Brasília – encompalhacas.wordpress.com

(Última Capa)

Realização

As Marias da Graça Associação de Mulheres Palhaças

Parceria

(Logo) SESC Rio de Janeiro

Co-Patrocínio

(Logo) Caixa

Patrocínio

(Logo) Secretaria de Cultura

Apoio Institucional

(Logo) Prefeitura do Rio de Janeiro

Apoio Cultural

(Logos) FUNARTE, Ministério da Cultura, Governo Federal, Petrobras, Cantina Donanna, Deglace Doceria, Tapume, Café, MetrôRio, ByFit, Mazzucchelli, DolceVita.

(Logo) Espaço SESC Rio de Janeiro

Rua Domingos Ferreira, 160 – Copacabana
Tel.: 2547-0156 – www.sescrio.com.br

Informações

www.essemontedemulherpalhaca.com.br